Foire aux questions

Afin de vous aider, voici une liste de questions récurrentes qui nous sont posées.
En cas de question autre que celles-ci, contactez-nous. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.

Foire aux questions - Traduction

Tarifs

Pourquoi une telle différence de prix entre les agences ?

L'explication réside dans la qualité des services proposés. Certaines agences ne sont que des " boites à lettres " qui se contentent souvent d'envoyer le travail à des personnes extérieures qui ne sont pas nécessairement qualifiées. Une agence, dont le sérieux se manifeste par la relecture systématique et un contrôle strict de la qualité des traductions, sera plus chère qu'une agence qui se passera de ces petits " extras ". Si dans le monde de la traduction, il est toujours possible de trouver moins cher, la méfiance est de rigueur !

Les tarifs varient-ils d'un pays à l'autre ?

Oui, mais pas autant qu'on pourrait le penser. Aujourd'hui, grâce à la mondialisation des marchés, les prix ont tendance à atteindre des niveaux de plus en plus homogènes. Une bonne agence fera appel à des traducteurs et des relecteurs de tous pays. Ainsi, une traduction effectuée en Allemagne pourra être relue par un traducteur résidant aux Etats-Unis. Les fournisseurs les plus qualifiés des pays dits " bon marché " pratiquent quasiment les mêmes tarifs que les Européens.

Haut de page

Indépendants et Agences

Est-il préférable de traiter directement avec les traducteurs indépendants ?

Les traducteurs indépendants constituent le pivot du monde de la traduction. Aucune agence à elle seule n'est en mesure d'offrir l'ensemble des combinaisons linguistiques et des domaines de spécialisation nécessaires. Quels que soient le talent et le dévouement d'un traducteur indépendant, il s'agit avant tout d'un être humain, et il peut lui arriver de tomber malade ou d'être dans un mauvais jour. C'est pourquoi le travail d'équipe, dans la traduction comme dans tout autre domaine, est essentiel.

votre société possède un service de traduction interne qui comprend des relecteurs spécialisés, vous n'aurez certainement pas besoin de recourir à une agence et vous pourrez traiter directement avec des traducteurs indépendants. Dans le cas contraire, il vous faudra faire appel à une agence de renom qui sera en mesure de superviser l'ensemble du processus de traduction.

Comment être sûr de traiter avec la bonne agence de traduction ?

Demandez-lui si elle dispose de traducteurs et de relecteurs internes. Demandez-lui quelles sont leurs qualifications (la plupart des traducteurs professionnels compétents sont diplômés d'écoles spécialisées.) Demandez-lui depuis combien de temps ils sont dans le métier. Demandez-lui des références de ses clients. Jetez un coup d'œil à son site Internet pour avoir un aperçu de son professionnalisme.

Testez toujours une nouvelle agence en commençant par un faible volume de travail. Faites vérifier la traduction par vos associés à l'étranger. Lorsque vous dénichez une bonne agence, gardez-la. Considérez votre fournisseur en traductions comme un membre de votre équipe au même titre que votre comptable ou votre avocat dont vous n'avez aucune envie de vous séparer.

Haut de page

Traductions asistées par ordinateur

Qu'en est-il des programmes de traduction assistée par ordinateur ?

Les derniers logiciels de traduction font preuve d'une efficacité remarquable, inimaginable il y a seulement quelques années. Toutefois, ils ne pourront jamais remplacer la créativité, le jugement et la souplesse propres à l'esprit humain.

Les professionnels du langage savent tirer partie des possibilités qu'offrent les nouvelles technologies de l'information sans pour autant sous-estimer le facteur humain. Les programmes de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) mémorisent les traductions existantes en vue de les réutiliser ultérieurement tout en laissant au traducteur la possibilité de prendre la décision finale. Ils permettent également d'assurer l'homogénéité de la terminologie et, partant, d'améliorer la qualité des traductions.

Chez Translantic, quels sont les programmes de TAO utilisés ?

Translantic utilise la plupart des programmes de TAO actuellement disponibles tels que Trados et DéjàVu. Nous travaillons également avec les bases de données élaborées par nos clients dans le cadre de la gestion de la terminologie.

Haut de page

Traductions en interne ou en agences ?

Pourquoi ne pas laisser les filiales étrangères réaliser elles-mêmes les traductions ?

Cette solution tentante est rarement la bonne. Combien de personnes, même parmi les plus qualifiées, sont capables de bien rédiger dans leur propre langue (condition sine qua none pour un bon traducteur) ? En outre, une personne non qualifiée mettra sans doute du temps à effectuer une traduction dont la qualité risque de laisser à désirer. Par ailleurs, vos techniciens et ingénieurs ont autre chose à faire que de vérifier des traductions. Résultat : après avoir dépensé beaucoup d'énergie, vous finirez par obtenir une traduction souvent peu satisfaisante. Et les coûts subis par votre société s'avèreront plus important que si vous aviez confié le travail à une bonne agence dès le départ.

Certaines agences prétendent disposer d'une réserve de plus de 1000 traducteurs…

Méfiez-vous des exagérations. Toute personne disposant d'un modem et d'une souris peut accéder aux banques de données de milliers de traducteurs. C'est la régularité dans les relations de travail qui lie une agence à ses traducteurs indépendants et qui permet aux relecteurs de l'agence de se faire une idée précise des forces et des faiblesses des traducteurs. Une bonne agence travaillera principalement avec un groupe de traducteurs indépendants relativement restreint.

Haut de page

Qualité

Translantic peut-elle garantir des traductions 100 % parfaites ?

Toute personne qui promet la perfection ne devrait jamais être prise au sérieux. Ce que nous pouvons garantir, c'est de mettre à disposition de nos clients les plus exigeants le savoir-faire de chacun d'entre nous, de mettre en place des procédures adaptées aux fins de vous procurer des traductions de qualité.

Il est évident qu'aucune procédure ne nous met à l'abri d'une erreur. En cas d'erreur dans une traduction ou de qualité laissant à désirer, nous entamerons une vérification interne afin de déterminer les raisons de ce manquement. Nous en tirerons les leçons appropriées et ferons tout pour y remédier afin d'améliorer la qualité dans son ensemble. C'est pourquoi nous accueillons tous les commentaires de nos clients.

Quelles sont vos normes en matière de qualité ?

L'usage final du document traduit détermine le niveau de qualité requis de la traduction. Quiconque a travaillé dans l'édition connaît le nombre de fois qu'une " copie " doit être lue avant d'obtenir l'aval définitif de l'éditeur. Un slogan publicitaire destiné à la télévision réclamera davantage d'attention que la traduction d'une simple lettre commerciale à usage interne. Une bonne agence qui comprend les attentes et les besoins de ses clients peut leur proposer des solutions qui répondent à leurs exigences tout en respectant leurs contraintes budgétaires.

Haut de page